É o que acontece a pessoas como eu que estudaram em duas línguas no seu crescimento. É assim, ainda hoje penso em inglês verbalizo em português, rimo em português escrevo poemas em inglês, conto em inglês e o prejuízo sai-me em português. Quem paga as favas são por norma, acentos, trocadilhos ortográficos, significâncias e o turbilhão lírico da expressividade escrita e verbalizada. Sinto-me escandalizadamente só neste processo mental do pensar, porque não existe assim um sindicate que nos defenda e nos explique ou melhor ainda um clube tipo rotary dos que aprenderam em bi mas têm de ser uno. I ainda um pai que mesmo depois dos thirtys nos coloca em sentido linguístico. Por outro lado, é só vantagens somos naturalmente encaixados em ambos os mundos o latino e o anglo-saxónico onde somos vistos ou ouvidos sem desconfiança verbal. Gozamos da pertença e mostram-nos caminhos ou segredos que de outra forma não seria possível. Depois ainda temos as variações, desvios da língua no próprio português, onde são paridos novos significados e atribuídas novas formas. Ontem ouvi uma que me deliciou "vamos bacalhar" que me pareceu a junção do verbo cozinhar com a palavra bacalhau. Encurtou o caminho, tão próprio dos dialectos africanos. Uma mesma palavra as vezes pode ser uma frase inteira em português. Deve ser o resultado dos milhares de milhas percorríveis em áfrica. A grande confusão foi a percepção do género, meu deus que graça desgraçada. O ser feminino ou masculino adquiriu novíssimos contronos quando fui confrontada com o copo ser masculino e a doença feminina. Coincidiu com o crescimento hormonal, poupo-vos de detalhes dado que nada mais podia ser um simples IT ou coisa. Este é claramente um resultado de ter olhado para as voltas que a máquina de lavar a roupa dá e como corpos inanimados se comportam perante o que se lhes impõe.
segunda-feira, dezembro 13, 2004
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
2 comentários:
Well... I think you forgot o terceiro elemento, penso eu de que...o elemento autóctone, but you might have desconseguido de lembrar. Eu sei que é maningue sand to your truck, but it's worth an effort e quaisqueres duas horas de tempo may help para vôssê podere write em turbilhão trifásico. Just give it a try... you mail as well take the very risk de as pessoas dizeres: Prumeiro dêxa ver o que é que esta tuga quer...
:))
começam a perceber o que quero dizer né!
Enviar um comentário